lowongan interpreter
lowongan interpreter

Lowongan interpreter bahasa Inggris Mandarin Korea Jepang Arab Vietnam Jerman Prancis Belanda Italia. Anindyatrans sebagai jasa penerjemah dan interpreter bahasa selalu membutuhkan interpreter simultan atau consecutive. Bila Anda memang memiliki keahlian sebagai maka Anindyatrans siap membantu Anda dan dengan membuka lowongan ini maka diharapkan dapat menjadi wadah bagi Anda untuk mendapatkan tambahan penghasilan.
Lowongan juru bahasa atau penerjemah lisan ini terbuka bagi siap saja dan lebih disukai mereka yang memiliki kemampuan menggunakan lebih dari 2 (dua) bahasa karena umumnya salah satu bahasa yang dikuasai adalah bahasa ibu (mother tongue) dan bahasa asing lainnya. Lowongan ini ditujukan sebagai antisipasi Anindyatrans dalam proses alih bahasa dari Bahasa Asal ke Bahasa Tujuan untuk mendampingi klien saat pemasangan mesin, konsultasi medis, pemeriksaan pengadilan atau kepolisian. Tujuan lain lowongan ini untuk membantu klien karena sebagaimana diketahui perbedaan bahasa antara Bahasa Indonesia yang cenderung lebih panjang tulisan maupun pengucapannya daripada bahasa asing, baik Inggris maupun Mandarin, Jepang, Korea merupakan kebutuhan konsumen yang paling tinggi, minimal yang tercatat di Anindyatrans dan dengan fakta ini maka kami membuka lowongan interpreter ini.
Tingkat kesulitan alih bahasa adalah tergantung dengan latar belakang pendidikan serta pengalaman kerja interpreternya, ada baiknya klien memperhatikan resume interpreter atau mewawancarai interpreter tersebut sebelum menentukan pilihannya. Hal ini yang membedakan apakah kita berhubungan dengan jasa penyedia interpreter perorangan atau perusahaan karena penggantian tenaga interpreter merupakan tanggung jawab hukum perusahaan penyedia jasa interpreter.

Terkait dengan lowongan interpreter ini berikut disampaikan persiapan untuk menjadi seorang interpreter yaitu mampu menerjemahkan sekitar 3000 hingga 5000 kata per hari dan memiliki pengetahuan sesuai latar belakang pendidikan dan pengalaman. Namun disayangkan banyak klien yang tidak siap saat meminta jasa interpreter dimana baik speaker atau panitia dalam sebuah acara rapat, seminar atau presentasi tidak memahami persiapan sehingga acara (khususnya Interpreter simultan) menjadi berantakan, sekalipun penyedia jasa interpreter dikenakan denda namun acara tidak bisa diulang dan penyelenggara acara kehilangan reputasi

Leave a Reply